Nguyen LNP - English Vietnamese translator

Vietnamese Translators and Where to Find Them

Vietnamese Translators and Where to Find Them

Though there are many English Vietnamese translators living in the U.S., they may not provide translation services in a specific niche you need, Cryptocurrency, UI/UX or Affiliate Marketing for example. In this case, you must extend your search for English – Vietnamese translators on different channels to find the one that can meet your requirements.

In this article, I’m going to list the most popular and relevant platforms, directories that you can look for Vietnamese translators.

Upwork

Upwork has been considered as the most popular platform for freelancers for a long while. There are a lot of opportunities, both short-term and long-term, for developers, marketers, writers and of course translators, just to name some.

Since there are a lot of new applicants registered on Upwork as Translators, your profile must really stand out or there’s a high chance of being declined by Upwork. If Upwork does not approve your application, you can’t start applying for jobs on here.

Clients looking for English – Vietnamese translators can use the Freelancer Directory of Upwork here to pick suitable one(s) among many English – Vietnamese translators available on here.

Go to Upwork

Freelancer.com

The platform was founded back in 2009, long before Upwork (oDesk) and is still immensely popular among freelancers from all over the globe until now. For Vietnamese freelancers, it’s not as good as Upwork since there are mostly just translation jobs on here. So if you’re looking for a Vietnamese translator, there are plenty of them on Freelancer.com, so you can use it.

Go to Freelancer.com

There are similar platforms like PeoplePerHour, Hubstaff Talent, Guru, but you – as a Vietnamese translator or as a freelancer specialized in any skills – may find just a few jobs available at these platforms. As recruiters seldom resort to these websites to post job offers or look for freelancers from Vietnam, Vietnamese translators, and freelancers in general also don’t use the mentioned websites often.

Fiverr

Compared to all mentioned platforms, the way how things work for freelancers is different on Fiverr. On this specific platform, a freelancer doesn’t go around and pitch/apply for jobs but would set up his own profile and detail his services, what he will give customers. Fiverr lets a freelancer set up everything for free, offers a lot of features and a nice system for him to showcase his services, but he must do the marketing on your own if he’s specialized in a general skill which many people are already offering on Fiverr, English to Vietnamese translation for example, using social media platforms like Twitter, Facebook, etc.

It’s easy for a recruiter to find a English Vietnamese translator on Fiverr because there are a lot of them. You can freely look and choose the highest-rated freelancer or go for the most budget option.

Go to Fiverr

Translation Agencies

One quick search with the “Vietnamese translator” keyword using Google and you can find many companies, not just from Vietnam, but from many places from all over the world, offer English to Vietnamese translation and vice versa. You can easily notice that the cost when you hire an agency to take care of a job for you is higher than when you hire a freelancer, because either they have in-house translators and have to cover their expenses or they have to spend a part of the budget to hire contractors, freelancers to do the job for them (when they don’t have in-house Vietnamese translators). Usually it’s the latter case.

As a result, to save your money, if you have time and can find a good freelancer, go for that option instead of working with an agency. However, I believe that translation agencies are good when you have long-term, big projects and don’t have enough time, resources to find, work with and do QA for different freelancers.

Translators Association

Finally, you can refer to the official directories of certified Vietnamese translators, like the ATA – American Translators Association. On the ATA’s website, you can find many experienced, and most importantly, certified Vietnamese translators. These translators are based in different regions and states throughout the U.S. 

This is an obvious option for those who need to hire a Vietnamese translator for Legal, Medical, Politics translation tasks. 

By the way, I’m myself a Vietnamese translator, writer who is currently based in Da Nang, Vietnam. I have 5+ years experience and have completed many translation, editing, writing projects for clients around the world. My portfolio can be found here.

I’m now a long-term contractor of an agency from France but I’m available and open for more opportunities. I’m familiar with Marketing, Digital Marketing, Social Media Marketing, Advertisement, Cryptocurrency, Finance, Investment, Startup, Ecommerce, Gaming, Esports, UI/UX. Travel, Hospitality, F&B, etc. Feel free to send me emails, messages for work.

Contact info:

Tel: +84914859234 (Whatsapp/Zalo)
Email: contact@nguyenlnp.com or nguyenlnph@gmail.com 
Skype: leboong

Nguyen LNP - Vietnamese freelance writer | Vietnamese freelancer | Web design, writing, digital marketing services

When I First Got Started

Around late 2014, when I had to wait for my academic diploma on legal to be officially issued, I got bored and decided to turn my back on the field I had been studying for more than four years to start with something new.

I applied for VNG as a collaborator to help a team there with content creation and community management. I got in easily thanks to my skills, partly, and my experience with a video game called “DotA”, mainly, as the product they were launching based directly on this DotA game. Anyway, while working there, I spent hundreds if not thousands of hours writing content and copy for websites, social media outlets, reports, etc.

At that time, the “content is king” idea was shaping up here and there in the business. I would see articles on Reddit, sites like Adweek now and then regarding how crucial content was. I figured that my contribution was vital. I started taking the craft more seriously, attended workshops, events. And eventually, I fell in love with writing.

I quitted VNG after two years and decided to build everything from the ground up to become a writer or as an English Vietnamese translator. The ultimate goal in my head then was to write a book, commonly loved by people, with my name on it. I think I don’t have to detail how tough it is with this career path, but here are some of my experiences I want to share.

The first thing I knew I had to do is setting up a website to introduce myself. I did it, the site is a bit outdated for now though. It was built on HTML5, using an Adobe Muse template bought on ThemeForest or CreativeMarket. As getting traffic for it was already a tough task, let alone striking a deal from there. I had to join freelancing platforms like Freelancer, Upwork looking for opportunities. I got the first one after one month searching, applying. Then more offers kept coming more often.

Most of the gigs I got from the platforms were English to Vietnamese (my mother tongue) and vice versa translation – a skill I had to list on my profile to increase my chance of landing a job, for a living, after completely quitting a full-time office job.

I got overly excited when the first ‘real writing’ job came. It was a ghostwriting one, I wrote under an alias, client’s choice – “Clark Kent”. After a while, feeling like I was underpaid and ghostwriting was not so exciting, I dropped the contract to get a new one. This time, I could choose my one ‘Author Name’ – Nguyen LNP. The first article published under my pen name made me proud I shared it on my Facebook.

After around fifty articles, I had to take a break as it was stressful, like any stressful full-time job – 5 articles a day, must be done within a limited period. Then I came back, worked with the client a bit more, when I felt like the articles – which were published online, always with my name at the header section – were good enough for me and for my portfolio to land some better gigs, I chose to leave the project. Soon after that, the articles disappeared. The website is still there, just that my writing is not there anymore.

Well, at least I got paid and got to practice my craft for quite a while.

Moving on, I knew I had to settle down with a long-term project. I still work on it until now, two years later, but there is quite a problem. Though on this project, I can write as much as I want to, my creation belongs to the “grey” area, so I can’t talk about it freely. The client pays nicely, and I have been doing a lot for them as a key team player, but the work makes me feel incomplete.

Last month, after a long break from work, I started practicing and applying for more serious writing projects. After four years from when I first got started, I feel confident enough to take the first step for my’ big dream’.